英文科なのに英語が話せない時の対処法とは?

英文科 英語科 英語 できない 話せない 喋れない しゃべれない 大学で英文科を出ているのに
英語は全然しゃべれない、ということで
悩んでいる、コンプレックスを感じている方が
実は結構います。


でも、これはある意味当然といえば
当然です。

なぜなら、
日本の大学で英文科を出たからといって
英会話ができるように
なるわけではない
からです。


英文学を学ぶというのと、
英会話ができるようになるというのは、
別物だからです。

日本の大学の英文科とは?

英文科というのは、
英語の文学作品を読み、
研究するという学科です。


英会話の技術を習得する学科ではありません。

日本の古文を習っても古文を話せるわけじゃない

漢文を習ったからといって、
中国語を話せるように
なるわけではないですし、
日本の古文を習ったからといって
日本の古文を
話せるようにはなりませんよね?


それで、
英会話ができるようになるのと、
文学作品を読めるようになるというのは、
かなり分野が違うことなんです。


それでも、英文科に通っていたり
英語科を卒業したりしている方の多くが、

「自分は英文科を出ているのに、
英会話は全然できないなぁ」と

コンプレックスを感じている人も
実は多いようです。

でも、それって、実は
あなたのせいではないんですよ。


英文学を習っているのに英会話ができない、
というのは、
あなたに英語の実力がない

っていうことではないんです。

英文科を出ていることのメリット・アドバンテージとは?

とはいえ、英文科を出ていれば、
人よりも多く英語の文化・背景に接しています。

これは間違いのないアドバンテージです。

私も、英語の本をたくさん読みました。

シェークスピアや、他の作家の作品を
読むとたくさん出てくるんですが、

同じような音を続けて
言葉遊びをする、つまり、
【韻を踏む】ような表現が使われていたり、

その当時からベストセラーとして読まれている
本の引用がたくさんあったりするわけです。


そういった内容を
英会話に織り交ぜていくと、
ネイティブは、「この人と会話するのは
おもしろい」と思って、
楽しく会話してくれるんですよ。

英文科で習う文化や背景

羊 sheep 英文学作品 おおかみ 英文学を理解しようと思うと、
当然その当時の背景・文化を
知る必要がありますね。


豚に真珠
狭き門
羊の仮面をかぶった狼
ダビデのように踊り、、、

などといった表現を
理解しようと思うと、

日本ではあまり馴染みのない書物に
詳しくないと、なんのことを言っているのか
よくわかりませんし、

何がどう面白いのかわかりません。


その点、英文科に通っていたら、
そういった西洋文化に関して、
少なくとも日本にいるだけよりは
西洋文化に多く接している
ので、

現代の英会話に出てくる
特殊なフレーズや表現について
理解しやすい立場にあるといえます。


英語科や英文科で学んでいると
こういったアドバンテージを持っていますから

一般的な人よりは
英会話ができるようになるスピードが
はるかに速いんですよ。



英文科を出てかつ英語が話せるようになった人とは?

英会話ができるようになった人は、実は、
DMMオンライン英会話を活用しています。

わたくしも、英会話の話のネタを増やそうと思って、
英文学の本を手当たり次第にたくさん読みました。

が、

一向に英会話ができるようにはならなかったんですね。


単に、文学作品を読むだけでは
英会話はできるようにはならないんですね。


実際に海外に行って 面白い英文学のネタを
披露しようとしても、

その英語自体が全然通じなくて、わかってもらえない。。。

いままでいっぱい英文学を読み漁ったのは、
何だったのか?と泣きそうになりました。
(実際に泣いてました)。


決定的なことが欠けていたんですよね。

相手が言ってくる音声情報としての
英語を聞き取って、理解して
こちらもそれに対して適切な返答をする
繰り返しの練習の積み重ねが
絶対に必要
なんですよ。


DMMオンライン英会話は、
とってもお得な価格で、
この練習を積み重ねるのに最適のサービスです。

DMM英会話は、
オンライン英会話業界No.1の顧客満足度を
獲得しています。

現在、期間限定で
無料のお試し体験レッスンキャンペーンが
実施中です。

無料の特典を十分に活用してみてくださいね。

【連載】役に立つネイティブ英語の豆知識
知らないと 超 恥ずかしい英語の表現 ネイティブ イングリッシュ最近では有名な英文学作品も
映画化されていることが多くなってきました。

映画といえばポップコーンですよね。

ネイティブのポップコーン消費は
日本人の感覚とは比べ物にならないくらい
多いです。多いというか、大量です。

それに、色々な機会でポップコーンを食べます。

ポップコーンは、コーンがポップして
はじけてできるお菓子ですね。

ただ、種によっては弾けずに
硬い種のまま残っていることがあります。


ネイティブは、この、
弾けずに残っているコーンの種粒のことを
old maids (オールドメイズ)と呼びます。

日本では メイド といえば、
萌系であでやかな感じがありますが、

ネイティブからすると
maidというのは、 年取ったオバサン
をまず連想します。

パーティーなどでポップコーンを食べながら
I have so many old maids!
と言われたら、
え?そんなにメイド喫茶に通っているの?

とかいうふうに、わけがわからなくなってしまいそうですが、

これは、「自分のポップコーンには、
弾けていない硬いコーンの種が
こんなに残っているよ!」
という苦情を言っているんだ、
ということを知っておきましょう。

ところで、映画を見ながら、
「うぉう、かっこいいね!」と言いたい時、
注意したい点を、次の連載コラムで
まとめましたのでご覧ください。
⇒ Cool とCold の英単語の使い分けについてはこちら。

このページの先頭へ