カタカナ英語を治す方法とは?

カタカナ英語 発音 治す マイク
カタカナ英語を治すというのは
日本人にとって、

永遠の、、とまではいかないまでも
かなり苦労するポイントですね。


カタカナ英語で十分という人もいれば
カタカナ英語を治さないと
ダメという人もいるため、

正直どっちが正しいのか、
どう勉強したらいいのかすらわからない!
ということになりかねません。

今回は、
カタカナ英語を治す方法について
まとめましたので、どうぞご覧ください。

日本人のカタカナ英語の問題点とは?

カタカナには、
日本語という言語上の特徴があります。

カタカナの音節について

それは、ほぼ例外なく
どのカタカナにも母音がある
ということです。


でも、実際の英単語には、
子音しかない音もあります。

この子音しかない音を
カタカナでは表すことができません。

カタカナでは文字が足りない

英語にはあって、日本語にはない音を
カタカナでは表現できない。

「ア」と「エ」の間の音は、
IPAという国際音声記号を使えば
æ
と書けます。

この/ æ /という音は、
「ア」でもないですし、
「エ」でもない、別個の音なんです。

それで、とても簡単な単語
apple
だって、正しく英語の音を
カタカナで書くことはできません。

無理やりカタカナで書けば「アップル」
となり、日本語にも
それで定着してしまっていますが、
これは正しい音を表現していません。

IPAを使えば
/æpl/となり、
最後のplには、カタカナで書いたときのような
「ウ」という母音がありません。

まぁ母音は無いといっても、
声帯は震えているので、
有声音の子音なんですけどね。


カタカナ英語の弊害

カタカナ英語は何が悪いって、
ものすごく速く、似たような単語を
ネイティブが発音したとき、

どっちのことを言ってるのか、
わからないときが生じるということですね。

それに、日本人にとっては似ていても

ネイティブからすると全く違う
母音である場合で、
違う意味の単語がある場合、

意味を間違って理解されたり、
わかってはもらっても、

その間違いに気がそれてしまって、
肝心の話を聞いてくれない、

とかいうように 困ったことになります。

カタカナ英語を矯正する方法とは?

  • 英単語のアクセントの位置を意識する


  • カタカナ英語では1文字で1音節ですが、
    英単語の場合、そうとは限りません。

    アクセントが落ちる位置(単語のなかで
    最も音が高いポイント)を意識すること

  • 音節の数が幾つあるのかを数える


  • アクセントの位置と音節の数
    この2点を必ず確認するようにしましょう。



    私も海外に出た時は、
    本当に恥ずかしいくらい
    カタカナ英語英語でした。

    自分の声の録音があって、
    聞くことがありますが、

    ほんとうに恥ずかしいです。

    これじゃぁ通じないわなぁと我ながら
    納得してしまいます。

    カタカナ英語を治すのに特に重要なポイント


    カタカナ英語を治すのに特に重要なのは、
    ネイティブあるいはネイティブ並みに
    英語を話せる人に、逐一発音を
    訂正してもらう
    、ということです。

    自分では合っていると思っている発音でも、
    英語を話す人からすると
    治さないと行けないレベルであることが
    常だからです。


    練習するにあたって、
    自分の声を録音して、
    何をどう修正してもらったかを確認する、
    というのは、
    極めて効果的な発音の修正方法です。
    vipabcの場合、
    vipabcが開発した特許取得ずみの
    通信方法で、授業の録音を
    授業の後に聞くことができる
    ので、

    効率的にカタカナ英語の発音を修正することが
    できます。

    vipabcは、現在期間限定で
    無料体験レッスンを実施中なので、

    特典を活用してみてくださいね。

    【連載】役に立つネイティブ英語の豆知識
    知らないと 超 恥ずかしい英語の表現 ネイティブ イングリッシュカタカナ英語ではRとLを区別できない。

    あなたは日本人として、ご飯がお好きですか?
    米というのは、英語でriceと書きます。

    カタカナ英語で書くと「ライス」ですね。

    でも、ライスと書くと、
    非常に都合が悪いんですよ。

    The Japanese live on rice.
    という例文があります。
    日本人は 米を常食として生きている。

    という例文ですね。

    riceを「ライス」として読むと、
    どうなるか知ってますか?

    The Japanese live on lice.
    日本人はシラミを常食として生きている。

    という意味になってしまうんですよね。

    liceというのは、louse (シラミの複数形)で、
    日本人がRとLを聞き分けられないのを
    尻目にこういうことをいいながら
    小馬鹿にされているんですよね。

    それに、日本人自身が、
    「毎日ご飯食べています」って言ってるつもりで
    「毎日シラミ食べています」って
    カタカナ英語で言ってるんですから、
    余計にアメリカ人にとっては、
    軽蔑の対象になりますよね。

    日本人からしたら、
    「ご飯」と「シラミ」って、
    全く違う言葉で認識できますが、

    それとおんなじ感覚で
    アメリカ人は、
    「rice」と「lice」をはっきり区別して
    認識できるので、

    彼らにとっては、
    「日本人は毎日シラミを食べている」
    としか聞こえませんから、

    驚きでしょうね。

    そんな誤解をうまないよう、
    できるだけ早く
    カタカナ英語から脱却しましょう。

    ところで、日本語にはない感覚ですが、
    英語のcome とgo を正しく使い分けられていますか?
    ⇒ 連載コラム:come と go の使い分けに関してはこちら

    このページの先頭へ